stdClass Object
(
    [ID] => 21881
    [post_author] => 23
    [post_date] => 2021-09-09 12:01:05
    [post_date_gmt] => 2021-09-09 12:01:05
    [post_content] => 

by Irma Pineda, co-translated by SZ Shao and Wendy Call

your house,
with eyes that hold
both grains of sand
and the sun in
his vanishing sky

your house,
crowned with tiles
coloured every shade of
hard and soft -

who is emptiness,
to make his home
in this body?
and who is darkness,
to squat beneath tiles
painted by the sun?

your house,
whose arteries
feed the mountains
and quench
the thirsting seas

your house,
her mouth sealed
in unkissed reds -

who is silence,
to leave her
without dogs
or daughters?

and who is death,
to rob her even of
blood
and thieves
and birdsong?

[post_title] => Your House [post_excerpt] => [post_status] => publish [comment_status] => closed [ping_status] => closed [post_password] => [post_name] => your-house [to_ping] => [pinged] => [post_modified] => 2021-09-09 16:47:10 [post_modified_gmt] => 2021-09-09 16:47:10 [post_content_filtered] => [post_parent] => 0 [guid] => https://poems.poetrysociety.org.uk/?post_type=poems&p=21881 [menu_order] => 0 [post_type] => poems [post_mime_type] => [comment_count] => 0 [filter] => raw [meta_data] => stdClass Object ( [wpcf-published-in] => [wpcf-date-published] => 2021 [wpcf-summary-description] => This translation is the second-prize winner of the 2021 poetry translation challenge on Young Poets Network (YPN), written by Wendy Call and Clare Pollard, editor of Modern Poetry in Translation. The challenge was to translate Irma Pineda's poem 'Lu Neza VII', working with notes and a bridge translation in English by Pineda's translator Wendy Call. You can read both the original poem and the bridge translation here. [wpcf-rights-information] => [wpcf-poem-award] => 2nd prize, On the Road VII translation challenge [wpcf_pr_belongs] => ) [poet_data] => stdClass Object ( [ID] => 20878 [forename] => [surname] => [title] => SZ Shao [slug] => sz-shao [content] => SZ Shao is the second-prize winner of the 2021 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard. She is also commended in the Climate Crisis and You challenge on Young Poets Network, in partnership with the Freud Museum London. ) )
stdClass Object
(
    [ID] => 20878
    [forename] => 
    [surname] => 
    [title] => SZ Shao
    [slug] => sz-shao
    [content] => SZ Shao is the second-prize winner of the 2021 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard. She is also commended in the Climate Crisis and You challenge on Young Poets Network, in partnership with the Freud Museum London.
)

Your House

SZ Shao

by Irma Pineda, co-translated by SZ Shao and Wendy Call

your house,
with eyes that hold
both grains of sand
and the sun in
his vanishing sky

your house,
crowned with tiles
coloured every shade of
hard and soft –

who is emptiness,
to make his home
in this body?
and who is darkness,
to squat beneath tiles
painted by the sun?

your house,
whose arteries
feed the mountains
and quench
the thirsting seas

your house,
her mouth sealed
in unkissed reds –

who is silence,
to leave her
without dogs
or daughters?

and who is death,
to rob her even of
blood
and thieves
and birdsong?