stdClass Object
(
    [ID] => 21044
    [post_author] => 23
    [post_date] => 2020-09-04 10:07:29
    [post_date_gmt] => 2020-09-04 10:07:29
    [post_content] => by Suhrab Sirat, translated by Jhermayne Ubalde

My soul, my hopes, my dreams – they bleed
My reflection, stained red with the taste of
an estranged lover's kiss

Autumn bleeds into centuries
Scorpio: dancing with death
Libra: pulling back the drawstring
Sagittarius: embracing its result

The world sways on a bovine axis
of fury painted in blood
from the heart – this heart – my heart
bloating, sagging, bleeding

Starlight bleeds in a stolen sky
where dying limbs tremble with
the memory of a home

Bleeding pages
fade to dust,
their words forgotten

Silence devours the man;
A spark struck blind in the face of
a meek smile, a bowed head
glazed over

An eternity, bleeding
My name, my language, my past – my god, they bleed
    [post_title] => Woundistan
    [post_excerpt] => 
    [post_status] => publish
    [comment_status] => closed
    [ping_status] => closed
    [post_password] => 
    [post_name] => woundistan
    [to_ping] => 
    [pinged] => 
    [post_modified] => 2020-09-04 10:35:35
    [post_modified_gmt] => 2020-09-04 10:35:35
    [post_content_filtered] => 
    [post_parent] => 0
    [guid] => http://poems.poetrysociety.org.uk/?post_type=poems&p=21044
    [menu_order] => 0
    [post_type] => poems
    [post_mime_type] => 
    [comment_count] => 0
    [filter] => raw
    [meta_data] => stdClass Object
        (
            [wpcf-published-in] => 
            [wpcf-date-published] => 2020
            [wpcf-summary-description] => This translation is the third-prize winner in the 2020 poetry translation challenge on Young Poets Network (YPN), co-written and judged by Clare Pollard, editor of Modern Poetry in Translation. The challenge was to translate Suhrab Sirat's poem 'زخمستان', working with notes and a bridge translation in English by the poet himself. You can read both the original poem and the bridge translation here.
            [wpcf-rights-information] => 
            [wpcf-poem-award] => 3rd prize, Wound-i-Stan poetry translation challenge
            [wpcf_pr_belongs] => 
        )

    [poet_data] => stdClass Object
        (
            [ID] => 21052
            [forename] => 
            [surname] => 
            [title] => Jhermayne Ubalde
            [slug] => jhermayne-ubalde
            [content] => Jhermayne is the third-prize winner in the 2020 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.
        )

)
stdClass Object
(
    [ID] => 21052
    [forename] => 
    [surname] => 
    [title] => Jhermayne Ubalde
    [slug] => jhermayne-ubalde
    [content] => Jhermayne is the third-prize winner in the 2020 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.
)

Woundistan

Jhermayne Ubalde

by Suhrab Sirat, translated by Jhermayne Ubalde

My soul, my hopes, my dreams – they bleed
My reflection, stained red with the taste of
an estranged lover’s kiss

Autumn bleeds into centuries
Scorpio: dancing with death
Libra: pulling back the drawstring
Sagittarius: embracing its result

The world sways on a bovine axis
of fury painted in blood
from the heart – this heart – my heart
bloating, sagging, bleeding

Starlight bleeds in a stolen sky
where dying limbs tremble with
the memory of a home

Bleeding pages
fade to dust,
their words forgotten

Silence devours the man;
A spark struck blind in the face of
a meek smile, a bowed head
glazed over

An eternity, bleeding
My name, my language, my past – my god, they bleed