stdClass Object
(
    [ID] => 21045
    [post_author] => 23
    [post_date] => 2020-09-04 10:07:02
    [post_date_gmt] => 2020-09-04 10:07:02
    [post_content] => by Suhrab Sirat, translated by Gemma Craig-Sharples

My lips on mine in the mirror, wounded
A comfortless kiss for my soul, wounded

His arrow pins me to poisoned autumn
And the year snags: seasons wounded

Earth trembles on the raging bull’s horns with
A hitch of heart, this heart, my heart, wounded

I have no country; I am no land’s man
I have nowhere while my star is wounded

My schoolwork dissolved into blood and dust
Seeps away where the paper is wounded

Our heads in the sand, we don’t need to think
Dead to the world for my spirit is wounded

Faith, language, name – all I am is a wound
Forever weeping, forever wounded
    [post_title] => Wound Without End
    [post_excerpt] => 
    [post_status] => publish
    [comment_status] => closed
    [ping_status] => closed
    [post_password] => 
    [post_name] => wound-without-end
    [to_ping] => 
    [pinged] => 
    [post_modified] => 2020-09-04 10:35:45
    [post_modified_gmt] => 2020-09-04 10:35:45
    [post_content_filtered] => 
    [post_parent] => 0
    [guid] => http://poems.poetrysociety.org.uk/?post_type=poems&p=21045
    [menu_order] => 0
    [post_type] => poems
    [post_mime_type] => 
    [comment_count] => 0
    [filter] => raw
    [meta_data] => stdClass Object
        (
            [wpcf-published-in] => 
            [wpcf-date-published] => 2020
            [wpcf-summary-description] => This translation is commended in the 2020 poetry translation challenge on Young Poets Network (YPN), co-written and judged by Clare Pollard, editor of Modern Poetry in Translation. The challenge was to translate Suhrab Sirat's poem 'زخمستان', working with notes and a bridge translation in English by the poet himself. You can read both the original poem and the bridge translation here.
            [wpcf-rights-information] => 
            [wpcf-poem-award] => Commended, 'Wound-i-Stan' poetry translation challenge
            [wpcf_pr_belongs] => 
        )

    [poet_data] => stdClass Object
        (
            [ID] => 21050
            [forename] => 
            [surname] => 
            [title] => Gemma Craig-Sharples
            [slug] => gemma-craig-sharples
            [content] => Gemma is commended in the 2020 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.
        )

)
stdClass Object
(
    [ID] => 21050
    [forename] => 
    [surname] => 
    [title] => Gemma Craig-Sharples
    [slug] => gemma-craig-sharples
    [content] => Gemma is commended in the 2020 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.
)

Wound Without End

Gemma Craig-Sharples

by Suhrab Sirat, translated by Gemma Craig-Sharples

My lips on mine in the mirror, wounded
A comfortless kiss for my soul, wounded

His arrow pins me to poisoned autumn
And the year snags: seasons wounded

Earth trembles on the raging bull’s horns with
A hitch of heart, this heart, my heart, wounded

I have no country; I am no land’s man
I have nowhere while my star is wounded

My schoolwork dissolved into blood and dust
Seeps away where the paper is wounded

Our heads in the sand, we don’t need to think
Dead to the world for my spirit is wounded

Faith, language, name – all I am is a wound
Forever weeping, forever wounded