stdClass Object
(
    [ID] => 21882
    [post_author] => 23
    [post_date] => 2021-09-09 12:01:03
    [post_date_gmt] => 2021-09-09 12:01:03
    [post_content] => 

by Irma Pineda, co-translated by Alor Sahoo and Wendy Call

The windows of the village houses
scour the beach for sand grains.
They reflect on the distant sun
that leaves them in the dark.
Their head of roof shingles hidden,
dyed a soft black and red.
Who’s inside that pink and yellow hair?
Who’s inside that dark brick skin?

Trekking to the mountain,
your last dirt road fades out.
Maybe this path would have
drowned you in a flood,
destroying your foundation.
Your declining village has only
one entrance: a set of doors,
dry, cracked ruby lips.

When did you bleed out?
Did your silence drive the dogs away
to another village?
No running children receive your
cul-de-sac hugs, no robbers
jump between your heads.
The birds have also emigrated…

[post_title] => On the Dirty Road [post_excerpt] => [post_status] => publish [comment_status] => closed [ping_status] => closed [post_password] => [post_name] => on-the-dirty-road [to_ping] => [pinged] => [post_modified] => 2021-09-09 12:01:16 [post_modified_gmt] => 2021-09-09 12:01:16 [post_content_filtered] => [post_parent] => 0 [guid] => https://poems.poetrysociety.org.uk/?post_type=poems&p=21882 [menu_order] => 0 [post_type] => poems [post_mime_type] => [comment_count] => 0 [filter] => raw [meta_data] => stdClass Object ( [wpcf-published-in] => [wpcf-date-published] => 2021 [wpcf-summary-description] => This translation is the third-prize winner of the 2021 poetry translation challenge on Young Poets Network (YPN), written by Wendy Call and Clare Pollard, editor of Modern Poetry in Translation. The challenge was to translate Irma Pineda's poem 'Lu Neza VII', working with notes and a bridge translation in English by Pineda's translator Wendy Call. You can read both the original poem and the bridge translation here. [wpcf-rights-information] => [wpcf-poem-award] => 3rd prize, On the Road VII translation challenge [wpcf_pr_belongs] => ) [poet_data] => stdClass Object ( [ID] => 21889 [forename] => [surname] => [title] => Alor Sahoo [slug] => alor-sahoo [content] =>

Alor is the third-prize winner of the 2021 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.

) )
stdClass Object
(
    [ID] => 21889
    [forename] => 
    [surname] => 
    [title] => Alor Sahoo
    [slug] => alor-sahoo
    [content] => 

Alor is the third-prize winner of the 2021 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.

)

On the Dirty Road

Alor Sahoo

by Irma Pineda, co-translated by Alor Sahoo and Wendy Call

The windows of the village houses
scour the beach for sand grains.
They reflect on the distant sun
that leaves them in the dark.
Their head of roof shingles hidden,
dyed a soft black and red.
Who’s inside that pink and yellow hair?
Who’s inside that dark brick skin?

Trekking to the mountain,
your last dirt road fades out.
Maybe this path would have
drowned you in a flood,
destroying your foundation.
Your declining village has only
one entrance: a set of doors,
dry, cracked ruby lips.

When did you bleed out?
Did your silence drive the dogs away
to another village?
No running children receive your
cul-de-sac hugs, no robbers
jump between your heads.
The birds have also emigrated…