stdClass Object
(
    [ID] => 21043
    [post_author] => 23
    [post_date] => 2020-09-04 10:07:31
    [post_date_gmt] => 2020-09-04 10:07:31
    [post_content] => by Suhrab Sirat, translated by Crystal Peng


I am soul
       gaze, ghost, & slumber
                                           my nights are sullen, wounded
       when I kiss myself in dim mirror
                                                 my lips are gushed & swollen, wounded

I am years
       stitched with poison
                                                 simmered in unseasoned autumnal winds
       my Libra pierced holey holy
             Sagittarius taxidermied
             Scorpio frozen, liberty stolen
                                                                   wounded

Moaning bulls have drawn & quartered
my earth pawing at bleeding dirt
                                                                   & hounding
       my heart! dear heart—
                                           dear dired heart!— swamped with muck
                                           shipwrecken wounded

Make me a grave & let me Mourn
       let me Mourn in the coffin
       Mourn for
                                                 my country let me
                                                             Mourn for my motherland
Mourn for the skyless me! —Mourn also for my mired &
                                                 ageless star, scarstricken wounded

Scrawled phrases
       unsnared from homeworks
                                                                   inks unbonded
page after page
                               my knowledge is bloodied & ashen
                                                                                                 wounded

Amongst
       sheeples with slumbered ethos
       I’ve withered
mind snuffed
                                     psyche askewed
                                                                   will deaden & wounded

From cradle to grave
                               I carry
                                                 only cursed wounds—
       name & tongue & memory & bruisy god—
                                                                   all marred & burdened
wounded, wounded, wounded!
    [post_title] => Land of Wounds
    [post_excerpt] => 
    [post_status] => publish
    [comment_status] => closed
    [ping_status] => closed
    [post_password] => 
    [post_name] => land-of-wounds
    [to_ping] => 
    [pinged] => 
    [post_modified] => 2020-09-04 10:35:26
    [post_modified_gmt] => 2020-09-04 10:35:26
    [post_content_filtered] => 
    [post_parent] => 0
    [guid] => http://poems.poetrysociety.org.uk/?post_type=poems&p=21043
    [menu_order] => 0
    [post_type] => poems
    [post_mime_type] => 
    [comment_count] => 0
    [filter] => raw
    [meta_data] => stdClass Object
        (
            [wpcf-published-in] => 
            [wpcf-date-published] => 2020
            [wpcf-summary-description] => This translation is the second-prize winner in the 2020 poetry translation challenge on Young Poets Network (YPN), co-written and judged by Clare Pollard, editor of Modern Poetry in Translation. The challenge was to translate Suhrab Sirat's poem 'زخمستان', working with notes and a bridge translation in English by the poet himself. You can read both the original poem and the bridge translation here.
            [wpcf-rights-information] => 
            [wpcf-poem-award] => 2nd prize, 'Wound-i-Stan' poetry translation challenge
            [wpcf_pr_belongs] => 
        )

    [poet_data] => stdClass Object
        (
            [ID] => 21053
            [forename] => 
            [surname] => 
            [title] => Crystal Peng
            [slug] => crystal-peng
            [content] => Crystal is the second-prize winner in the 2020 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.
        )

)
stdClass Object
(
    [ID] => 21053
    [forename] => 
    [surname] => 
    [title] => Crystal Peng
    [slug] => crystal-peng
    [content] => Crystal is the second-prize winner in the 2020 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard.
)

Land of Wounds

Crystal Peng

by Suhrab Sirat, translated by Crystal Peng

I am soul
       gaze, ghost, & slumber
                                           my nights are sullen, wounded
       when I kiss myself in dim mirror
                                                 my lips are gushed & swollen, wounded

I am years
       stitched with poison
                                                 simmered in unseasoned autumnal winds
       my Libra pierced holey holy
             Sagittarius taxidermied
             Scorpio frozen, liberty stolen
                                                                   wounded

Moaning bulls have drawn & quartered
my earth pawing at bleeding dirt
                                                                   & hounding
       my heart! dear heart—
                                           dear dired heart!— swamped with muck
                                           shipwrecken wounded

Make me a grave & let me Mourn
       let me Mourn in the coffin
       Mourn for
                                                 my country let me
                                                             Mourn for my motherland
Mourn for the skyless me! —Mourn also for my mired &
                                                 ageless star, scarstricken wounded

Scrawled phrases
       unsnared from homeworks
                                                                   inks unbonded
page after page
                               my knowledge is bloodied & ashen
                                                                                                 wounded

Amongst
       sheeples with slumbered ethos
       I’ve withered
mind snuffed
                                     psyche askewed
                                                                   will deaden & wounded

From cradle to grave
                               I carry
                                                 only cursed wounds—
       name & tongue & memory & bruisy god—
                                                                   all marred & burdened
wounded, wounded, wounded!