Latest Poem
stdClass Object
    [0] => stdClass Object
            [ID] => 21041
            [post_author] => 23
            [post_date] => 2020-09-04 10:07:34
            [post_date_gmt] => 2020-09-04 10:07:34
            [post_content] => 

by Suhrab Sirat, translated by Claire Carlotti

I am the night; my soul, my gaze, my dream are the worst wounds While in the shadowed mirror, my lips brush against pursed wounds. Autumn bleeds through each season, my Libra upsets Sagittarius And the arrow strikes Scorpio, releasing venom from burst wounds. The bull, weary and mad, will shake my Earth, which his horns cradle. This heart, stuck, is my donkey, crippled by unnursed wounds. I have no sky in which to place my star, it drowns in dark; I have no country, no land to make a grave for these cursed wounds. Daddy leaves me dust and blood in the place of bread and water; My school, which grew first words, now breeds first wounds. Passion, logic have faded, just grey shadows in the fold Of spirits, weakly dreaming, submitting to rehearsed wounds. My name, my faith, my memories, even my words are scarred; From beginning to end of this journey, I have always traversed wounds. [post_title] => Landscape of wounds [post_excerpt] => [post_status] => publish [comment_status] => closed [ping_status] => closed [post_password] => [post_name] => landscape-of-wounds [to_ping] => [pinged] => [post_modified] => 2020-09-04 10:35:53 [post_modified_gmt] => 2020-09-04 10:35:53 [post_content_filtered] => [post_parent] => 0 [guid] => http://poems.poetrysociety.org.uk/?post_type=poems&p=21041 [menu_order] => 0 [post_type] => poems [post_mime_type] => [comment_count] => 0 [filter] => raw [meta_data] => stdClass Object ( [wpcf-published-in] => [wpcf-date-published] => 2020 [wpcf-summary-description] => This translation is the first-prize winner in the 2020 poetry translation challenge on Young Poets Network (YPN), co-written and judged by Clare Pollard, editor of Modern Poetry in Translation. The challenge was to translate Suhrab Sirat's poem 'زخمستان', working with notes and a bridge translation in English by the poet himself. You can read both the original poem and the bridge translation here. As the first-prize winner of this challenge, Claire's poem will be published in the Autumn 2020 issue of Modern Poetry in Translation. [wpcf-rights-information] => [wpcf-poem-award] => 1st prize, 'Wound-i-Stan' poetry translation challenge [wpcf_pr_belongs] => ) [poet_data] => stdClass Object ( [ID] => 21042 [forename] => [surname] => [title] => Claire Carlotti [slug] => claire-carlotti [content] => Claire is the first-prize winner in the 2020 poetry translation challenge with Modern Poetry in Translation, judged by Clare Pollard. ) ) [found_posts] => 758 )

Landscape of wounds

by Claire Carlotti

1st prize, 'Wound-i-Stan' poetry translation challenge